The Chinese word xiexie – 谢谢 – xièxie. (thank you in Chinese)
In Chinese, Shi Shi is spelled “Xie Xie” which means “Thanks” and Ni means “You”. In essence, our very namesake is a tribute to our customers.
As we know, you should answer “bu keqi 不客气” (you’re welcome) when someone said “xiè xie” to you.
The Chinese word jiejie – 姐姐 – jiĕjie. (older sister in Chinese)
And that is the essence of “Ting Xie” (聽寫), or in English, dictation (The literal translation is “listen, write”). In my Chinese class, we write pinyin (romanized spelling of the pronunciation), tones (1 of 4, or none), and draw the characters.
I’m much obliged (when someone welcoming you is higher in status) I appreciate your welcome (In relations) I feel honoured, thanks (Public Speaking)
The best response to a thank you is ‘you‘re welcome’, which fits every occasion.
When someone is thanking you for something, you can say you‘re welcome. I would consider “no problem” acceptable when someone thanks you for something and it was not a problem for either of you. If it was actually a bother to do the thing someone thanked you for, then it’s dishonest to say “no problem.”
‘Thank you so much‘ often seems more genuine. It happens to be less formal, and it implies that the person saying it really means it. ‘Thank you very much‘ is often used out of courtesy, or to make a ‘thank you‘ a bit longer. Sometimes it’s even used sarcastically.
Not only does it sound informal, but both Thanks! and Thanks a lot! are frequently used ironically – frequently enough that they should be avoided anytime there’s even a slight chance of ambiguity. I would never use “thanks a lot” to my boss or supervisor unless we also happened to be friends.
Do you like this article?